Traducciones profesionales con el español

Los traductores profesionales que realizan traducciones desde cualquier idioma al español juegan un papel fundamental para que no se pierdan los símbolos de inicio de exclamación e interrogación. 

En este post os quiero explicar un poco sobre su inicio y los posibles motivos de que se usen menos cada día. El español es la única lengua mundial en el que se utilizan el signo de imprecación e interrogación inversos en el momento de poner exclamaciones y pregunta respectivamente. Hecho que bien sabemos los traductores profesionales que traducimos al español. En algunos idiomas su uso es potestativo y en el resto de ellos ni tan solo existen. Entonces, ¿por qué se está difuminando su utilización en el idioma diario?


traducciones al español

Los libros y normas de estilo ortotipográficas indican que su uso es obligatorio, en sentido a la norma de la Agrupación, pero a nadie se le escapa que externamente de éstos sectores, cada día se usan en menor medida. Creo que puede ser por diversas causas :

1-El acrecentamiento rapidísimo en el uso de dispositivos móviles, phablets y tablets para comunicarnos. Correo electrónico, redes sociales, Whatsapp, etc, conllevan que seamos escuetos en el momento de escribir para ahorrar tiempo. Por no mencionar que en casi todos los teclados de los aparatos, optar a éstos símbolos es difícil y se tarda muchísimo.

2- Sorprendentemente, actualmente no es idóneo, cada jornada más puedo contemplar que en el sector de la difusión hay una predisposición a no usar estos signos. Posiblemente que sea para crear una sensación de modernidad y otorgar una sensación de nubilidad, o simplemente, ser más cercana al sector más moderno. La gran parte de este sector de público incluso vería extraño ver una frase con los dos signos, el de apertura y cierre.

3- Es posible que éste sea el de más pequeña autoridad. Pero a veces nos hayamos ante un teclado forastero, funcionando en otra lengua o sencillamente que estemos utilizando una tipografía que no asuma este carácter.


traducciones del inglés a español
Por ejemplo, en una vez en las que me encontraba discutiendo con un colega que es traductor profesional que era de la opinión que estos caracteres en castellano no eran prácticas. Y depende del punto de vista, tal cual es correcto, tal vez sí, pero desde otros puntos de vista no. También he tenido esta discusión con algún que otro coordinador de traductores con el mismo resultado.

Un instante, ¿ adivinas el inicio del signo de iniciación de interrogante y el de exclamación? Pues si me sigues al pasado observaremos de donde son sus inicios.

Nos encontramos en los tiempos del imperio Romano. Hablamos del latín, que era la herramienta lingüística que se utilizaba por aquél tiempo, usaban una palabra justo al desenlace de las frases si ésta era una aclaración. La expresión usada era "quaestio". En lustros sucesores, esta expresión fue adaptándose, ya que era bastante larga tanto en su caligrafía y en su dicción, con el paso del tiempo se acortó a qo y transcurridos muchos siglos, cambió para escribirse exclusivamente el símbolo q, suscribiendo la o. Así obtenemos el reconocido símbolo de ?. Aconteció lo mismo con la expresión que se utilizaba con una palabra que se redactaba detrás de las expresiones para apuntar sorpresa, era la palabra Io, que con los años modificó a "!"

El uso en castellano de los signos de apertura es original del siglo XVIII donde la Ortografía de la RAE, hastiada de los franceses que restaban protagonismo al la lengua española, asintió que desde al este momento, para ser diferentes de la lengua francófona, teníamos que utilizar el signo invertido para abrir las preguntas y exclamaciones.

Desde este instante que los españoles utilizamos esta regla. Nos encontramos delante una edad en que la R.A.E. es algo más adaptable respecto a aceptar cambios ya que, los que parlamos la lengua somos los las personas.

agencia de traducción

Todo señala que con el paso de los años, estos signos terminarán extinguiéndose. Asimismo, hay personas que creen que su eclipse sería un hecho semejante a la pérdida de la letra "ñ" : una defunción de identidad del español como idioma.


¿Será un pequeño cambio sin ninguna importancia?

No hay comentarios:

Publicar un comentario