Ni agencia de traducción, ni traductor profesional. Cualquiera sirve.

Cuando estuve trabajando en una agencia de traducción como traductor profesional en plantilla tuve que oír por teléfono muchas veces la frase que más abajo puedes encontrar. 

Hago referencia a mi época en una empresa de traducción, ya que allí es donde tenía muchísimo trato con una gran variedad de clientes. La afirmación de marras en cuestión, con sus diferentes variantes, era la siguiente:

"Ni agencia de traducción, ni traductor profesional, ni nada. Pero si esta traducción de inglés a español es muy sencilla. Este texto lo puede traducir cualquiera que sepa un poco de inglés y un par de diccionarios."


agencia de traducción

Buffff... lo estoy escribiendo y me sigue pasando un escalofrío por todo el cuerpo. Esto lo cuentas en cualquier blog de traducción y se forma un alboroto monumental. Y con toda la razón del mundo.

La profesión de los traductores siempre se ha menospreciado, es algo que no nos viene de nuevo. Muchas personas creen que dominando un poco un idioma extranjero, ya puede realizar traducciones de calidad. Y esto amigos míos NO es cierto.

Para demostrar que no cualquiera puede traducir, vamos a ver este pequeño fragmento de un texto extraído de la fantástica Wikipedia (efectivamente, señoras y señores, la Wikipedia). A ver quién es el guapo que se entera de algo:
“En un principio, Sauron era un maia al servicio de Aulë que fue corrompido por Melkor (quien posteriormente sería conocido como Morgoth) cuando los Ainur aún se encontraban dando forma a Arda.Como antes se menciona, Sauron es un Ainu, uno de los Maiar, contado entre el séquito de Aulë, el herrero, por lo cual tenía altos conocimientos en este campo”.
Yo, personalmente, cuando terminé de leer esto, me quedé exactamente igual que empecé.
Quien no esté acostumbrado al universo ideado por Tolkien (yo, por ejemplo) desconocerá por completo la terminología que usa este autor en su novela El Señor de los anillos. Y, por supuesto, desconocerá por completo las razas o entes de los que habla (no sé si os habéis fijado que el núcleo semántico del texto está guiado por los nombres propios que aparecen, algo que no suele ocurrir muy a menudo).

empresa de traducción
Bien, este es el problema que nos encontramos los traductores al traducir textos de alta densidad terminológica como los biosanitarios, jurídicos o técnicos, por nombrar algunos. Dicho de otra forma, si no estamos especializados en el campo, no entendemos ni papa, porque las realidades que se describen no las conocemos. Si no sabes qué es un maia, o un ainu, o quién es Aulë, ¿cómo vas a poder realizar la traducción? Puedes hacerlo, pero el resultado puede ser desastroso.

Y si ya de por sí es complicado traducir un texto no muy complicado terminológicamente (giros lingüísticos, modulaciones, transposiciones…), cuando no entendemos en absoluto lo que estamos traduciendo, el trabajo se complica exponencialmente. ¿Por qué? Porque en ese momento el traductor se convierte en documentalista, terminólogo, especialista en el campo, etc. Se transforma en un ordenador luchando contra un texto. 

Y es que ese texto es el que tiene que llegar a otra cultura, a otro receptor, al que debemos ser fiel, porque éste espera que el texto que va a leer esté elaborado por un especialista en el campo (ya sea una novela, un contrato, un ensayo clínico, etc.).

Traducir no es solo que A sea igual que B. Tenemos que tener en cuenta mil situaciones, mil condiciones y mil fenómenos que no podemos dejar que se nos escapen de las manos.

Por eso los traductores son necesarios: porque conectan dos culturas a través de un texto; porque conectan realidades que se materializan en significantes distintos. En definitiva, porque hacen posible la comunicación.
Así que, cuando os encontréis con algún graciosillo que os diga el típico “yo estuve de viaje en Londres dos semanas y aprendí inglés. Puedo traducir igual de bien que tú”, dadle el manual de instrucciones de un dispositivo para realizar una tomografía axial computerizada y a ver si lo consigue. ¡Ahí queda eso!

traductores traductor traducción

2 comentarios:

  1. Pues me parece un post muy bueno, la verdad, es que en esta profesión de encuentras de todo. Creo que es de las profesiones más maltratadas. La percepción que tiene la gente es que cualquiera que sepa idiomas puede realizar traducciones con una calidad aceptable.
    Salu2

    ResponderEliminar
  2. Traductor de traductores21 de octubre de 2014, 14:29

    Muy de acuerdo contigo Gustavo.
    Muchas gracias por tu lectura y por comentar.

    ResponderEliminar